Patients who use a language other than English often do not get the health information and healthcare that others get. Addressing language differences is an essential health literacy strategy and critical for achieving health equity. It is also required by law. Practices participating in Medicare or Medicaid are required to provide language access for patients who do not speak or understand English very well, as well as the parents and guardians of patients who are under 18 or are incapacitated. The Americans with Disabilities Act, which covers people who are deaf or have hearing loss, has additional requirements. Failing to use acceptable forms of language access services can expose a practice to liability.
Everyone deserves to receive healthcare in the language they are most comfortable with.
People who normally speak English very well may lose their ability when they are sick, tired, or frightened.
People can be embarrassed to admit they have limited English proficiency.
Have demonstrated proficiency in speaking and understanding both English and at least one other language.
Interpret effectively, accurately, and impartially while preserving the tone, sentiment, and emotional level of the original.
Follow interpreter ethics principles, including client confidentiality.
Unacceptable language access services include the following:
Interpreters and translators are different professionals with different skill sets.
Interpreters listen or watch in one language then speak or sign in another language.
Translators read text in one language and write what it meant in another.
Ask staff to record the number of patients they saw during a specified week who needed language access services and how these needs were met. Discuss instances when qualified interpreters or bilingual personnel were not used at the next Health Literacy Team meeting and brainstorm solutions. Repeat after 2, 6, and 12 months.
Routinely conduct a review of medical records of patients with recent visits to ensure that language preferences are being assessed and recorded.
Compile a list of the most common languages spoken by your patients. Compare that list with the languages used in the written materials you distribute. Repeat after 2, 6, and 12 months to see whether more non-English materials are available.
Before implementing this tool and 2, 6, and 12 months later, collect patient feedback on a selection of questions about this tool from the Health Literacy Patient Feedback Questions.
You can find resources for planning language access services, working with interpreters, and multilingual, easy-to-read materials in the appendix Language Access Resources (PDF, 207 KB).